LA FAMĂ?A PAVIRONICA
La me gèint cavèv la brà ta
I en rivè dal Bosch ed Sà ta
Paviroun cun la famìa
Ch'a v'presèint in poesia.
Poch importa se Sandròun
quand al pérla al fá i sfundòun
S'al parlès po' apropriè
A st'ora al srèv già deputè.
Mo egh pinsèv che gudimeint
Pavirone in Parlamèint
sproloquiare con fervòr
sul lambròsch e lòva d'or
o vultèr l'interdiziòun
generel dal puntalòun
o a fer l'interpelanza
su i svòi o i mel la panza
ch'a procura al pian custè
quand al porch l'era malè?
La Pulonia so muièra
l'an n'è brisa �na «pantèra»
che coi an, i me ragaz
ci ha le forme un po' in ribĂ s.
Nonostante ch'la sia in lit
con i reumi e con gl'artrìt
l'è vistida seimpr'in tinta
con la moda, la piò spinta.
La s'pitura, la s'desquacia
igh masagen fin la fĂ cia
la fa anch i simitòun
per piasèr un po' a Sandròun.
Ma Sandròun, puvrà t, ormai
anch s'al magna dal furmĂ i
ed qual vèc con al scapèin
qual ch'fa bòun per al murbèin
quand a s'trata ed slimunèr
an sa piò che sant ciamer.
Po' per ultem a vin a fiòl
qual chi ciamèn «ragazòl».
Col bertòch e con la gnagna
mègher come la cucà gna.
Me i m'han det che apèina né
già al s'mitiva, mo badè,
giorn'e not, sèiza mai pès
i didèin so per al nès
e sicome da putèin
al sgurghèva i so busèin
Pavirone al s'imbraghè
E Sgurghèguel al le ciamè.
Gèint ed Modna, brèva gèint
gni mo che è pundì mèint!
In sti tèimp d'cuntestaziòun
L'unich dritto l'è Sandròun!
Traduzione per i "foresti"
La Famiglia Pavironica
Gente mia toglietevi il berretto
sono arrivati dal Bosco di Sotto
Pavirone con la famiglia
che vi presento in poesia
Poco importa se Sandrone
quando parla fa errori
se parlasse appropriato
giĂ sarebbe deputato.
Ci pensate che godimento
Pavirone in Parlamento
sproloquiare con fervore
sul
lambrusco e l'
uva d'oro
o votare l'interdizione
generale del puntalone
o a far l'interpellanza
sui dolori o mal di pancia
che procura la costaiola
quando il
maiale era malato?
La Pulonia sua moglie
non è una pantera
che con gli anni miei ragazzi
ha le forme un pò in ribasso.
Nonostante che sia in lite
con i reumatismi e con le artriti
è vestita sempre in tinta
con la moda la piĂą spinta.
Si pittura e si scopre,
le massaggiano anche la faccia
e fa anche le moine
per piacere un pò ' a Sandrone.
Ma, Sandrone, poveretto, oramai
anche se mangia del
formaggio
di quello vecchio col "scapéin" (1)
che fa bene per il morbino (2)
quando si tratta di limonare
non sa piĂą che Santo chiamare.
Poi per ultimo viene il figlio
quello che chiama ragazzo.
Col berretto e i capelli lunghi
magro come un albero della cuccagna,
Mi hanno detto che appena nato
giĂ si metteva, badate,
giorno e notte, senza mai pace
le ditina dentro al naso
e siccome da bambino
si sgorgava i suoi buchini
Pavirone si arrabbiò
e Sgurgheguel lo chiamò.
Gente di Modena, brava gente
venite qui e statemi ad ascoltare!
In questi tempi di contestazione
il più furbo è Sandrone.
(1) riscaldamento del formaggio
(2) grilli per la testa
[Funghetta]
07/02/2009